Silver stream, silvery scream. Oooooh, impossible concentration. (c)
II

читать дальше

IX

 

[М.]: Для того я так над тобой нагнулся,


 


Чтоб, любя, твоим любоваться задом, –


Да и ты мой зад изучала взглядом;


Потому не думай, что я свихнулся!


 



[Ж.]: Как не думать! Эта чужда усладам


Поза: если б уд твой и встрепенулся,


То на первой песенке бы запнулся.


Развернись-ка лучше, ложись-ка рядом.


 



[М.]: Нет, судить, сударыня, погодите.


Пусть мой уд и слаб – я могу перстами


И устами тешить Вас, поглядите.


 



Вы сейчас, несомненно, сами


Наслаждения дивные ощутите,


Что не всем даруются небесами.


 



Вот тогда, моя госпожа, решите –


Ваш любовник стоящий ли мужчина,


Хоть и в слабом уде его кручина.


 



Х


[Ж.]: Я хочу его вот сюда, где туже!


[М.]: Вы меня ввергаете в грех Гоморры


И в услады пап, а у этой своры


Вкуса меньше, чем у навозной лужи.


 



[Ж.]: Ну, скорей же суй! – [М.]: Нет, не суну. – [Ж.]: Ну же!


[М.]: Вероломны женские уговоры!


Или лоно вышло сейчас из моды? – [Ж.]: Муже,


Прекрати сейчас же пустые споры!


 



[М.]: Ладно, ладно. Ваше последним слово


Остается. И уд мой Вы в полном праве


Применить хоть для дела и столь дурного.


 



[Ж.]: Так-то лучше! Вставляй его, к вящей славе.


Нет, поглубже! Поглубже засунь-ка снова…


О, товарищ мой, пастырь мой добрый, ave!


 



[М.]: Вот он в Вас целиком – ощущенье ново?


[Ж.]: О, как сладость горька, рай подобен аду –


Целый год я, пожалуй, теперь не сяду.


 



XI


[М.]: Бедра пошире раздвиньте, отринув страх,


Дабы мой взор насладился эдемским склоном


Ягодиц и несравненным, прекрасным лоном,


Перед которым сердца легли во прах.


 



Расцеловать Вас, моя дорогая, ах,


Страстно хочу, и Нарциссом кажусь влюбленным


Я себе – юным, преображенным


Зеркалом этим, что жадно держу в руках.


 



[Старуха]: Ах, блудодей! Погляди, набежала тучка.


Ну, погоди, приложу я тебя ухватом!


Да и тебе пару ребер сломаю, сучка!


 



[Ж.]: Ох, испугались-то как мы твоим раскатам –


Прямо трепещем, так нас устрашила взбучка!


Стерва безносая, шла б ты к чертям рогатым!


 



Тоже мне – глянь на нее, мой любимый, штучка…


Я же пчелой зависаю над жадным бутоном


Уда, его предвкушая с желаньем и стоном.


 



XII


[Ж.]: Глупый Марс! Ты, как мул в загоне,


Спишь на сене, вроде калеки.


Разве этак молятся, веки


Опустив, Венерину лону?


 



[М.]: Я – не Марс, я – Эрколе Рангоне,


Ну а Вы, Вы – Анжела Грека;


И была б под рукою моей рибека,


Я бы спел Вам свою канцону.


 



Но и Вы, госпожа-супруга,


Потакайте смычку всецело,


Напрягая струну упруго.


 



[Ж.]: О, как сладко трепещет тело!


Но боюсь, мы убьем друг друга,


Если лук этот пустим в дело.


 



[М.]: О, не бойтесь! Хранитель лука,


Купидон, наш сын, осторожен –


В храм Безделья им лук положен.


 



XIII


[М.]: Дайте мне Ваш язык удержать немой,


Охватите чресла кольцом объятий


И, откинувшись сладостно на кровати,


Поглотите уд благодатной тьмой.


 



[Ж.]: Ах, негодник, какой он во мне прямой,


Да и твердый – вот лучшее из занятий!


Обещаю его приютить и сзади –


И чистейшим потом отпустить домой.


 



[М.]: О, спасибо, милая Лоренцина!


Но прошу толкать тогда и качать,


Как то часто делала Чиабаттина.


 



[Ж.]: Ах, сейчас я кончу! А ты кончать


Не намерен? – [М.]: Кончу. Тому причина –


Вы. – [Ж.]: Мне просто хочется закричать!


 



[М.]: Так кричите, что ж тут! И я ведь чинно


Не могу, о господи, промолчать –


Я кончаю! – [М.]: Кончила!.. – [М.]: Вновь начать?


 



XIV


Погоди, постой, Купидон упорный,


Не тащи, ослище, свой воз упрямо!


Я хотел бы уд мой направить прямо


В лоно той, что скачет на нем проворно.


 



Но, увы, то в чистый цветок, то в сорный


Попадает он. Неужели срама


Не избегну – стоя, как мул, – и дама


Подвиг мой сочтет слабиной позорной?


 



Беатриче! И Вам в этой позе трудно.


Но, поверьте, мне во сто крат труднее –


Я собою жертвую поминутно:


 



Замирают члены мои, немея.


И когда б Ваш зад не сиял так чудно,


Я решил бы – кончить я не сумею


 



При попытке – тягостной, безрассудной.


Но желанней персика Ваши доли –


И крепят мой уд в его тяжкой доле.


 



XV


На того взгляни, кто свои желанья


Повсеместно в жизнь воплощает,


Кого ноша неги не отягощает,


Кто несет свой пыл страсти на закланье!


 



Не в лицеях это дается знанье,


Каждый сам его себе добывает.


Если плоть твоя наслаждений чает,


Не ленись, в любви приложи старанье!


 



Погляди: он жадно ее сжимает,


От любви растаять вот-вот готовый,


И, уставший, отдыха он не знает;


 



Ибо этот способ – такой суровый –


Торопливо кончить не дозволяет,


Лишь рождает в них этот трепет новый –


 



Сердца радостью наполняет.


И в безмерном счастье, что теснит дыханье,


Пусть бежит по венам страсти полыханье.


 



XVI


[Ж.]: Ты закинул ноги мои, чтоб в зад


Мне засунуть уд: будь же дерзок в деле


И горяч! Я на пол сползла с постели.


[М.]: О, каким блаженством меня дарят!


 



[Ж.]: Положи меня на кровать назад,


Или я умру, не достигнув цели...


Впрочем, я рожаю уже… детей ли?..


Ах, любовь жестокая ввергла в ад!


 



Ну, чего ж еще ты желаешь? – [М.]: Страсти


Потакать! Устами уста замкни –


И моей во всем подчиняйся власти.


 



[Ж.]: Зад жадней, чем лоно, до ласк, пойми, –


Как иначе б жили они в согласьи?


Уд поглубже, чтоб он не поник, воткни!


 



О, сокровище сладострастья,


Отдыхать от тебя не хочу я – ведь


Мне пришлось бы тогда умереть.


 



Эпилог


Вы со всеми знакомы теперь по сути


Алтарями сладостных лон, ларцами


Победительных удов; узрели сами,


Как бессмертной любви предаются люди;


 



Изучили свойства всех тех орудий,


Что всегда исследуются сердцами,


Как в легендах, созданных праотцами –


Например, о Морганте и Маргутте.


 



И я верю, вы испытали счастье,


Прикоснувшись к вечноживым стигматам


Наслажденья, к его беспредельной власти.


 



И как в ноздри нам залетевший атом


Перца нас понуждает чихать все чаще,


Так и к вам в подштанники с ароматом


 



Этих сцен проникла чесотка страсти –


И теперь она вам не даст покоя;


Я не вру – пощупайте их рукою.


 



***


Пусть мне скажут – дескать, сонеты удом


Пишешь ты, взволнованный женским лоном, –


Пусть! Я шлю их этим прекрасным лонам,


А не вам, чьи лица подобны удам.


 



Но хочу ответить я всем занудам:


Вы, уроды, лучше б прикрылись лоном


Или раз навсегда утонули в оном,


 



Если вас не тронуть и этим чудом!


Впрочем, вряд ли будет чье благосклонным


Лоно к вам – тупым записным занудам.


 



Чтоб не стать, как вы, непотребным удом,


Завершу на этом я оды лонам,


Оставляя вас на съеденье оным.


 



Перевод с итальянского Алексея Пурина


По кн.: Любовные позиции эпохи Возрождения. СПб.: «Продолжение Жизни», 2002.